Lesexpres Turks
  loginnaam

wachtwoord

je wachtwoord vergeten?
  Home | Cursus Turks | Forum | Chat | Bijles | BESTEL HET BOEK | Aanmelden

Overzicht

Toegang tot het forum is beperkt. Om bijdragen te leveren aan het forum moet je eerst inloggen.
Heb je nog geen profiel? Dan kun je je gratis aanmelden.


Onderstaand een overzicht van de berichten bij het onderwerp dat je hebt gekozen. Voel je vrij je mening te geven! De redactie heeft uiteraard het recht ongewenste bijdragen te verwijderen.

Onderwerp: kan iemand mij uitleggen

Iris, 17 Oktober 2007:

hoe les 14 oefening 3 gaat?

ik snap er helemaal niks meer van!
Ik blijf de uitleg lezen en lezen maar ik ik kan gewoon niet begrijpen hoe dit gaat :

>zij opent de huisdeur
ik zou zeggen; ev kapisi aciyor
maar het is

ev kapisini aciyor.
ik snap echt niet waarom die -ni is?

>jij ziet de turkse leraar
ik zou zeggen: turkce ogretmeni goruyorsun

maar nee het is
turkce ogretmenini goruyorsun

weer de -ni.

>ik zie de auto van orhan
ik: orhan'in arabasi goruyorum

maar het is :
orhan'in arabasini goruyorum


ik word gek als ik het nou niet weetttt.!

Iris, 18 Oktober 2007:

snapt nou niemand dittt!?


Hanne, 18 Oktober 2007:

ik ben nog helemaal zo ver niet, maar in een ver verleden heb ik hier wel eens les over gehad en is het niet zo dat je nog steeds het lijden voorwerp suffix moet toevoegen. dat doe jij niet in jouw zinnetjes

dus 'bezittelijke genitief' is: N1-(n)in N - (s)i(n) andere suffixen

de huisdeur is dus ev kapisi, maar
in zij opent de huisdeur is huisdeur lijdend voorwerp dus moet je dat suffix nog achterplakken, de -n is daarvoor de bufferklank.=> ev kapisini

Hoop dat het juist is en een beetje duidelijk
groetjes
Iris, 18 Oktober 2007:

dankje, het is iets duidelijker :p
moeilijk hoor!
Iris, 18 Oktober 2007:

dit snap ik da alleen nog niet

wij logeren in hotel pera palas

pera palas'nde kalkiyoruz

en dan dat : palas'nde
Bart-Jan, 18 Oktober 2007:

Veel heeft idd te maken met wel of niet vierde naamval. Dat is een lastig onderwerp, omdat je hetzelfde in het Nederlands vaak op verschillende manieren in het Turks kunt vertalen, met of zonder vierde naamval. Als je wel de vierde naamval gebruikt, duidt je preciezer aan over welk specifiek ding je het hebt. Lastig. Het boek gaat er in hoofdstuk 14 uitgebreid op in, de les hier is slechts mijn beperkte samenvatting terwijl ik ook nog maar net Turks aan het leren ben! ik hoop dat andere leden je weer verder kunnen helpen.

Ik probeer dit soort vragen ook wel eens aan mijn Turkse vriendin voor te leggen, die weet vaak wel of iets 'klinkt' of 'niet klinkt' maar waarom dat weet ze vaak niet omdat ze vloeiend Turks spreekt maar nog nooit van het begrip 'naamval' heeft gehoord ;) misschien hebben jullie dat soort ervaringen ook wel :)
Iris, 18 Oktober 2007:

ja daar had ik het gister ook over met mijn vriendin, over het nederlands dan.

het is erg lastig, maar ik denk dat ik het wel een beetje doorheb nu.
bedankt!
Asje, 18 Oktober 2007:

Er staat ook een foutje in de lesstof in de zin:
Om terug te komen op ons eerste voorbeeld, 'de deur van het huis' (de deur is niet van mij, van jou, maar van het huis) wordt evenin kapisi.

Dat moet zijn evin kapisi dacht ik

Asje, 18 Oktober 2007:

Pera Palas Oteli'nde kaliyoruz
peras palas oteli is een naam en dan volgt altijd een kommaatje als je gaat verbuigen
Iris, 22 Mei 2008:

Nog 2 kleine vraagjes

1.Wat is het verschil tussen oyle soyle en boyle?>
2. ik hoor vaak baksana yapsana in de betekenis van kijk dan! of doe dan! Maar wie kan uitleggen waarom het bakSANA is,
is dat gewoon zo of zit daar nog wat gramaticaals achter?

terug naar overzicht




Gratis aanmelden

Heb je nog geen profiel?
Klik dan op 'gratis aanmelden'!



Doorzoek de pagina


www.lesexpres.nl is een website van Lesexpres, ingeschreven bij de kamer van koophandel onder nummer 64711811. Lesexpres hanteert de algemene voorwaarden van FENIT (Branche verenging IT-, Telecom-, Internet- en Office bedrijven in Nederland). Klik hier voor contactgegevens en algemene voorwaarden.